האם אתם באמת מתרגמים?

האם אתם באמת מתרגמים?

הודעהעל ידי ספיידרמן » א' אוגוסט 02, 2009 12:38 pm

מה קורה חברים?,יש לי שאלה אליכם,כשאתם מתרגמים פוסטרים/עטיפות,האם אתם באמת מתרגמים?כשיש למשל בעטיפה את הביקורות על הסרט,האם אתם באמת מתרגמים?או לפעמים ממציאים משפטים?,או בתוספות?באמת יש את כל מה שכתבתם בדיסק?או שאתם הוספתם איזה תוספת?,או בפוסטרים אתם ממציאים את המשפטים שמה?,אני חייב להודות שאני המצאתי פעם את הביקורות של הסרט וגם קצת בתוספות,ומה אתכם?
ספיידרמן
 
הודעות: 7
הצטרף: ב' יוני 15, 2009 4:00 pm

Re: האם אתם באמת מתרגמים?

הודעהעל ידי LeaRSi » ב' אוגוסט 03, 2009 9:08 am

מתרגם, אבל פה ושם מקזז/משנה מילים..
למי יש כח אחרי כל העריכה הזאת לחשוב? :roll:
אהבת משהו ממה שהכנתי? אפשר להגיד תודה!
מצאת משהו שלא בסדר ממה שהכנתי? הערה בבקשה.
ניתן כמובן לשלוח בקשות לפרטי של סרטים בין אם חדשים או ישנים, העדפות כמובן לפוסטרים (שאותם קל ואפשר מהר יותר לסיים :])

כמובן, שטענות/הארות/הערות/בקשות ניתן לפנות בפרטי.
LeaRSi
 
הודעות: 6
הצטרף: ד' יוני 03, 2009 5:42 pm
מיקום: ישראל, חיפה

Re: האם אתם באמת מתרגמים?

הודעהעל ידי CaTz » ה' אוגוסט 06, 2009 7:45 pm

לרוב אני כן מתרגם, במידת האפשר...
כי לפעמים יש משפטים שיש להם תובנה אחרת באנגלית ואילו בעברית פירוש ישיר יהרוס את זה...אז אני לא מתרגם ישיר.

כמו כן תוספות אני מתרגם איך שהם...אם אין מקום מוריד את הדברים הפחות חשובים שיש בתוספות האלו....
CaTz
מנהל האתר
 
הודעות: 5
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 7:58 pm


חזור אל כללי

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ואורח אחד

cron